6 de marzo de 2013

"Dar cera, pulir cera...": Un error de película.

Si te criaste en los 80, incluso probablemente aunque seas más joven, esta es una frase que habrás oído repetir una y otra vez. Pero si has estado encerrado en una cueva durante los últimos 30 años, aclararé que es una de las líneas del guión más recordadas de la película de 1984 "Karate Kid".


Sin embargo, para cualquier aficionado al Detail (cuidado del automóvil) es una frase que chirría, ya que encerar y pulir son acciones casi antagónicas, un pulido eliminaría un encerado...
¿Como pudo alguien tan sabio como el maestro Miyagi cometer un error en algo tan básico?
Bueno, es que en realidad no fue el quién se equivocó...
Veamos la versión original:


 "Wax on, wax off" algo así como "Dar cera, quitar cera". Eso se acerca un poco más a las técnicas que un detailer conoce: Aplicar la cera y retirar el sobrante.

 Así que parece que de nuevo nos encontramos ante una traducción de un traductor con un espíritu un tanto libre, que cambia por completo el sentido de una escena, con el agravante de que en este caso se toma la libertad de introducir un error, no solo en la película, sino que ha llegado a calar a nivel social de tal manera que es una frase recurrente cuando se ve a alguien haciendo cualquier cosa relacionada con la limpieza de automóvil. Casi llega a estar al nivel de "Cuando termines empieza con el mío...".

Echando un vistazo a otras traducciones, podríamos llegar a la conclusión de que el error podría estar relacionado con la cultura de limpieza y cuidado del automóvil que existe en España, o más concretamente de la ausencia de ésta, ya que en otros países no se produce dicho error de traducción.

(Min5:20 en adelante):

  La traducción de una película, y su posterior doblaje, es una tarea lenta y laboriosa. Si a esto le sumamos que los traductores muchas veces cuentan solo con el guión, y no con la película, hay muchas posibilidades de equivocarse en un doble sentido, o en una palabra que tenga varios significados en español, pero en el caso que nos ocupa, parece claro que el error se ha debido a una interpretación personal y errónea del traductor.

No es la unica "traducción libre" que podemos encontrar en la filmoteca de habla hispana, pero sin duda es uno de los ejemplos mas curiosos de cómo una idea errónea puede llegar a calar en la sabiduría popular.