Si te criaste en los 80, incluso probablemente aunque seas más joven,
esta es una frase que habrás oído repetir una y otra vez. Pero si has
estado encerrado en una cueva durante los últimos 30 años, aclararé
que es una de las líneas del guión más recordadas de la película de 1984
"Karate Kid".
Sin embargo, para cualquier aficionado al Detail (cuidado del
automóvil) es una frase que chirría, ya que encerar y pulir son acciones
casi antagónicas, un pulido eliminaría un encerado...
¿Como pudo alguien
tan sabio como el maestro Miyagi cometer un error en algo tan básico?
Bueno, es que en realidad no fue el quién se equivocó...
Veamos la versión original:
"Wax on, wax off" algo así como "Dar cera, quitar cera". Eso se acerca
un poco más a las técnicas que un detailer conoce: Aplicar la cera y retirar el
sobrante.
Así que parece que de nuevo nos encontramos ante una traducción de un traductor con un espíritu un
tanto libre, que cambia por completo el sentido de una escena, con el
agravante de que en este caso se toma la libertad de introducir un error, no solo en la película,
sino que ha llegado a calar a nivel social de tal manera que es una
frase recurrente cuando se ve a alguien haciendo cualquier cosa
relacionada con la limpieza de automóvil. Casi llega a estar al nivel de "Cuando termines empieza con el mío...".
Echando un vistazo a otras traducciones, podríamos llegar a la
conclusión de que el error podría estar relacionado con la cultura de
limpieza y cuidado del automóvil que existe en España, o más
concretamente de la ausencia de ésta, ya que en otros países no se
produce dicho error de traducción.
(Min5:20 en adelante):
La traducción de una película, y su posterior doblaje, es una tarea
lenta y laboriosa. Si a esto le sumamos que los traductores muchas veces
cuentan solo con el guión, y no con la película, hay muchas
posibilidades de equivocarse en un doble sentido, o en una palabra que
tenga varios significados en español, pero en el caso que nos ocupa,
parece claro que el error se ha debido a una interpretación personal y
errónea del traductor.
No es la unica "traducción libre" que podemos encontrar en la
filmoteca de habla hispana, pero sin duda es uno de los ejemplos mas
curiosos de cómo una idea errónea puede llegar a calar en la sabiduría
popular.